"Epouse de Mazengo, roi de tous les Gogo". Cipande. Polyphonie. ..."Epouse de Mazengo, roi de tous les Gogo". Cipande. Polyphonie. Choeur d'hommes & manyanga (maracas tanzanienne).
Huayno. Chanson jouée durant la fête de Pâques. Charangos, voix ...Huayno. Chanson jouée durant la fête de Pâques. Charangos, voix d'hommes & de femme.
Chant des fêtes de fin d'année. Guitare acoustique, chocalho ...Chant des fêtes de fin d'année. Guitare acoustique, chocalho (maracas capverdienne), claquements de main, chanteur & choeurs d'hommes.
"La Danse du Lion à la Fête de Yoshiwara". Nagauta. Shamisen (luth ..."La Danse du Lion à la Fête de Yoshiwara". Nagauta. Shamisen (luth japonais), flûte, kotsuzumi, otsuzumi, taiko (tambours japonais) & voix d'hommes.
Berceuse. Ensemble de voix de femmes. Chant de tradition Suka Dani ...Berceuse. Ensemble de voix de femmes. Chant de tradition Suka Dani Ubura. Kurulu. Centre. (Papouasie)
Ensemble de voix d'hommes a capella. Langue Bahasa Dani. Tribu Dani ...Ensemble de voix d'hommes a capella. Langue Bahasa Dani. Tribu Dani à Wamena. Centre. (Papouasie)
Ensemble de voix mixtes & percussions. Langue Bahasa Sentani. ...Ensemble de voix mixtes & percussions. Langue Bahasa Sentani. Sentani, Centre nord. (Papouasie)
Style afro-brésilien traditionnel de la ville de Caruaru. Joyeux & ...Style afro-brésilien traditionnel de la ville de Caruaru. Joyeux & festif. Pife (flûte brésilienne) & percussions.
Chanson. Pour l'anniversaire du Dalai Lama. Thème des Dieux de ...Chanson. Pour l'anniversaire du Dalai Lama. Thème des Dieux de Bhokong Lhaga (région du Tibet). Choeur de femmes & gyu-mang (cithare). (Tibet)
Paroles ... Berceuse chantée. Paisible et doux. Voix de femme, erhu & guzheng. ...Berceuse chantée. Paisible et doux. Voix de femme, erhu & guzheng. (Chine)
Hu we tchi niaHu shue yitsa mi nyaNye she uyen atsi yaNyi ha nu shue sia naPo ne tchi nyé miNya ma na tchi nya paHa pa mi chan yen tsinPo pwa chue poaYaho yaho ya da ni diPo han di nyi niHo hua Plu nye nyi foTchin tan pu shu nyenaNye na sha kuna ha ma cha monaTchi shan u tchiMaha ke reniYala rechin pa i to waPa pa pi chun ye in tsinPo pwa chue poaYaho yaho ya da ni diPo li ta huaHou...... Translation in French :
Le vent souffle une brise légèreLa lune se reflète dans l’eau du lacAu milieu de la nuitLe silence nous endortLe vent souffle une brise légèreLa lune se reflète dans l’eau du lacMaman berce tendrement son bébéElle lui dit de fermer les yeuxEt de s’endormirElle balance le berceauEt bébé va rêver Les feuilles tombentEt s’en vont au gré du vent sur le lacLe vent souffle une brise légèreLa lune se reflète dans l’eau du lacLes rêves arrivent et le son du gu-zhengSe perd dans le ventMaman berce tendrement son bébéElle lui dit de fermer les yeuxEt de s’endormirElle balance le berceauEt bébé va rêver
Paroles ... Chanson d'amour. Voix de femme à capella. (Chine)
Wang chuan wai bi an hua duo duo tu yan xiang Wan zi ban qian hong zhi wei ni hui tou Guo le duo shao chun hua luo duo shao qiu Chuang ta shen pang yi jiu kong
Zhi si xian zhi mian bei yu rang ni an mian Feng le yi zhen you yi xian guo le wu shu sui yue Ying jing pan jun gui si bei leng luo duo shao nian yi jiu shou kong gui
Bai ju shao lai yi feng xin shu xie si xun Ni duan le qi xi shou luo di Qi le dui wo xu de nuo yen Ni jing qi wo li ren jian
Chou duan xian mu liang jiao li tai Yang shou yi guo wang lei guo jia shen shang Hu jian ni jiu shen zai bu yuan fang hui wang Qing jun deng wo ben xiang ni shen pang Ben jun huai
Zhi si xian zhi mian bei yu rang ni an mian Feng le yi zhen you yi xian guo le wu shu sui yue Ying jing pan jun gui si bei leng luo duo shao nian yi jiu shou kong gui
Bai ju shao lai yi feng xin shu xie si xun Ni duan le qi xi shou luo di Qi le dui wo xu de nuo yen Ni jing qi wo li ren jian
Chou duan xian mu liang jiao li tai Yang shou yi guo wang lei guo jia shen shang Hu jian ni jiu shen zai bu yuan fang hui wang Qing jun deng wo ben xiang ni shen pang Ben jun huai
Translation :
Looking outside the window, the flowers so pretty Such colourful flowers, for you to turn back After so many springs and autumns It is still emptiness next to me and beside my bed
I sew the blanket, to let you sleep comfortably Stiches by stiches, many years have pass by Longing for your return, the blanket is being left there for many years Still in the empty room
They send me a letter, baring the news of your death You've stop breathing, on the floor You've abandoned your promises You leave me alone and you're gone
Hanging the silk rope over the beams, lift the feet from table Thinking about the past, tears flow over the cheek Suddenly you are standing not far away, looking back here My dear please wait for me, I am coming to you Running to your embrace